1. 交通部台灣區國道新建工程局

    www.taneeb.gov.tw/
     
     
    台灣區國道路網、工程施工狀況、國道相關建設、招標資訊公告。
     
     

 

 

 

 

 

民國國旗改稱「區旗」 TVB稱個別人員出錯

2014-2-20 16:19:47

 

( 報道在晚上八時更新,增寫無綫回應及更改標題。)

高登討論區有網民投訴,無綫電視自我審查,把採購回來播放的台灣旅遊節目中的台灣國旗,改稱為「區旗」。

《主場》記者翻看無綫J2台前日播出的台灣旅遊節目《冒險王》,主持人林惟毅及吳鳯到比利時布魯塞爾參與「藍精靈全球歡慶日」,由於二人代表台灣,到達會場時,獲主辦單位給予小冊子及台灣的國旗,主持人兩次興奮大叫有「國旗」,但無綫卻把香港版的字幕寫成「區旗」,廣東話配音亦是「區旗」。

無綫:個別人員出錯

本網下午向無綫電視查詢,無綫對外事務科在晚上6時許回覆表示,「本台對外購節目之翻譯/字幕均有嚴格要求,並不一定是直譯原文,而是會因應內容及本地慣常用語及認知,恰當地作出翻譯及提供字幕。」。之後無綫對外事務科在7時再補充指:

「有關節目《冒險王》,經了解後,確實有個別工作人員出錯,絕不存在政治審查,本台會修改有關字幕,並會檢討工作流程。」

這節目是由台灣三立都會台製作,被無綫自我審查的一集是在去年7月於台灣播出。《主場》記者在youtube找到在台灣播放的原本片段,主持人林惟毅說話及字幕一致:「國旗耶」、「裡面有國旗」,字幕是「國旗」。有高登網民斥責無綫「想不到tvb居然如此染紅,不知所謂。」

台灣報刊的娛樂新聞,也曾報道該集節目的內容,字眼亦是用「國旗」,「兩人進到報到處拿配備,光是看到小精靈的海報就超興奮,跑去報到之後才發現裡頭有台灣的國旗,而且連工作人員也有同樣的配備。」

本網下午向無綫電視查詢,無綫對外事務科在晚上6時許回覆表示,「本台對外購節目之翻譯/字幕均有嚴格要求,並不一定是直譯原文,而是會因應內容及本地慣常用語及認知,恰當地作出翻譯及提供字幕。」。之後無綫對外事務科在7時再補充指,「有關節目《冒險王》,經了解後,確實有個別工作人員出錯,絕不存在政治審查,本台會修改有關字幕,並會檢討工作流程。」

arrow
arrow
    全站熱搜

    喔…喔… 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()